728x90
반응형

영어공부/영문학 (English Literature) 40

"Lady Luncheon Club" by Maya Angelou [미국시/번역/해석]

Lady Luncheon Club Maya Angelou Her counsel was accepted: the times are grave. A man was needed who would make them think And pay him from the petty cash account Our woman checked her golden watch, The speaker has a plane to catch. Dessert is served (and just in time). The lecturer leans, thrusts forth his head And neck and chest, arms akimbo On the lectern top. He summons up Sincerity as one mi..

"Skunk Hour" by Robert Lowell [미국시/번역/해석]

Skunk Hour Robert Lowell For Elizabeth Bishop 엘리자베스 비숍을 위하여 Nautilus Island’s hermit heiress still lives through winter in her Spartan cottage; her sheep still graze above the sea. Her son’s a bishop. Her farmer is first selectman in our village, she’s in her dotage. 노틸러스 섬의 은둔자 상속녀는 아직도 간소한 오두막에서 겨울 내내 지내고 있다; 그녀의 양들은 아직도 바다 위에서 풀을 뜯는다. 그녀의 아들은 주교다. 그녀의 농부는 수석 행정위원인데, 그녀는 노망났다. Thirsting for th..

"We Real Cool" by Gwendolyn Brooks [미국시/번역/해석]

We Real Cool Gwendolyn Brooks, 1917 – 2000 THE POOL PLAYERS. SEVEN AT THE GOLDEN SHOVEL. We real cool. We Left school. We Lurk late. We Strike straight. We Sing sin. We Thin gin. We Jazz June. We Die soon. 당구 치러온 선수들. 7명이 골든쇼블 당구장에서. 우린 존나 쿨해. 우린 학교를 떠났지. 우린 ​ 늦게까지 숨어있지. 우린 스트라이크를 날려버리지. 우린 죄를 노래하지. 우린 독한 술을 희석해 마시지. 우린 6월을 재즈로 연주하지. 우린 곧 죽지. ​ 소개 (Introduce) ​Gwendolyn Brooks는 시카고의 한 길을 걷다가 우연히..

"My Papa's Waltz" by Theodore Roethke [미국시/번역/해석]

My Papa's Waltz Theodore Roethke The whiskey on your breath Could make a small boy dizzy; But I hung on like death: Such waltzing was not easy. We romped until the pans Slid from the kitchen shelf; My mother’s countenance Could not unfrown itself. The hand that held my wrist Was battered on one knuckle; At every step you missed My right ear scraped a buckle. You beat time on my head With a palm ..

"Not Waving but Drowning" by Stevie Smith [미국시/번역/해석]

Not Waving but Drowning Stevie Smith, 1902 - 1971 Nobody heard him, the dead man, But still he lay moaning: I was much further out than you thought And not waving but drowning. Poor chap, he always loved larking And now he’s dead It must have been too cold for him his heart gave way, They said. Oh, no no no, it was too cold always (Still the dead one lay moaning) I was much too far out all my li..

"Theme for English B" by Langston Hughes [미국시/번역/해석]

Theme for English B Langston Hughes, 1902 - 1967 The instructor said, Go home and write a page tonight. And let that page come out of you— Then, it will be true. I wonder if it’s that simple? I am twenty-two, colored, born in Winston-Salem. I went to school there, then Durham, then here to this college on the hill above Harlem. I am the only colored student in my class. The steps from the hill l..

"Resume" by Dorothy Parker [미국시/번역/해석]

Resume Dorothy Parker (도로시 파커) Razors pain you: Rivers are damp; Acids stain you; And Drugs cause cramp; Guns aren't lawful; Nooses give; Gas smells awful; You might as well live. 면도칼은 너를 아프게 하고 강물은 축축하다 산(酸)은 너를 더럽히고 약은 경련을 일으킨다 총은 불법이며 밧줄은 느슨해진다. 그리고 가스 냄새는 지독하다 아무리 그래도, 사는 것이 낫다. 해석 (Comments) - 제목의 원 표기는 Resume의 e에 강세 표시가 있다. - Resume는 '이력서'라는 명사의 뜻과, '다시 재개하다[시작하다]'라는 동사의 뜻을 가지고 있어서 어떤 뜻을 염..

"Ars Poetica" by Archibald MacLeish [미국시/번역/해석]

Ars Poetica ​Archibald MacLeish A poem should be palpable and mute As a globed fruit, Dumb As old medallions to the thumb, Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grownㅡ A poem should be wordless As the flight of birds. A poem should be motionless in time. As the moon climbs, Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees, Leaving, as the moon ..

"In a Station of the Metro" by Ezra Pound [미국시/번역/해석]

In a Station of the Metro Ezra Pound The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 군중 속에 이들 얼굴의 유령 축축하고 까만 가지 위의 꽃잎들 요약 (Summary) 요약이라고 할 것도 없이 시 자체가 요약이다. 초기에 30줄이었던 시를 1년에 걸쳐 줄이고 줄이고서야 2줄로까지 줄여서 만든 시이기 때문이다. 시의 화자는 프랑스의 한 지하철 역에서 군중들의 얼굴을 바라보면서, 그 얼굴들이 마치 꽃잎 같다고 생각하는 모습이다. 해석 (Comments) - 30줄에서 2줄이 되기까지 과정에서 에즈라 파운드는 일본의 단편 시인 '하이쿠(haikus)'를 읽고 영감을 받아 프랑스 지하철역의 모습에 ..

"Do not go gentle into that good night" by Dylan Thomas [미국시/번역/해석]

Do not go gentle into that good night Dylan Thomas, 1914 - 1953 Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might..

728x90
반응형