728x90
반응형
In a Station of the Metro
Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
군중 속에 이들 얼굴의 유령
축축하고 까만 가지 위의 꽃잎들
요약 (Summary)
요약이라고 할 것도 없이 시 자체가 요약이다. 초기에 30줄이었던 시를 1년에 걸쳐 줄이고 줄이고서야 2줄로까지 줄여서 만든 시이기 때문이다. 시의 화자는 프랑스의 한 지하철 역에서 군중들의 얼굴을 바라보면서, 그 얼굴들이 마치 꽃잎 같다고 생각하는 모습이다.
해석 (Comments)
- 30줄에서 2줄이 되기까지 과정에서 에즈라 파운드는 일본의 단편 시인 '하이쿠(haikus)'를 읽고 영감을 받아 프랑스 지하철역의 모습에 적용시켰다.
- 1행은 군중들의 모습을 묘사하고 있으며, 2행은 떠오르는 이미지를 나타내고 있다고 볼 수 있다.
- 1행의 단어 개수는 8개, 2행의 단어 개수는 6개. 총 14개의 단어를 보면 Shakespearean Sonnet의 형식인 <Octave + Sestet>과 일치한다는 점이 흥미롭다.
- 얼굴을 가진 유령들과 살아있는 꽃잎을 나타내면서, 죽어있는 것과 살아 있는 것에 대한 이미지의 병치가 이루어지고 있음을 알 수 있다.
728x90
반응형
'영어공부 > 영문학 (English Literature)' 카테고리의 다른 글
"Not Waving but Drowning" by Stevie Smith [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.05 |
---|---|
"Theme for English B" by Langston Hughes [미국시/번역/해석] (2) | 2016.04.04 |
"Resume" by Dorothy Parker [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.04 |
"Ars Poetica" by Archibald MacLeish [미국시/번역/해석] (2) | 2016.04.04 |
"Do not go gentle into that good night" by Dylan Thomas [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.03 |