728x90
반응형

해석 37

"Musee Des Beaux Arts (Museum of Fine Arts)" by W. H. Auden [영국시/번역/해석]

Musee Des Beaux Arts[각주:1] (Museum of Fine Arts) W. H. Auden About suffering they were never wrong. The old Masters[각주:2]: how well they understood Its human position: how it takes place While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; How, when the aged are reverently, passionately waiting For the miraculous birth[각주:3], there always must be Children who did not spe..

CNN, '박근혜가 사임하지 않는 5가지 이유' 번역

5 REASONS WHY SOUTH KOREA'S PRESIDENT IS UNLIKELY TO QUIT박근혜가 사임하지 않는 5가지 이유 안녕하세요? 영어 강사 황경진입니다. 바빠서 뉴스를 자주 못 봤는데, 4일 전 쯤 CNN에서 '박근혜가 사임하지 않는 5가지 이유(5 reasons why South Korea's president is unlikely to quit)'이란 제목의 기사가 올라 온 것을 확인하였습니다. 이로 인해 대한민국이 세계적인 동네북이 되버린 것을 입증한 꼴인데요. 외신이 바라본 대한민국의 현 대통령은 어떨지 기사 번역을 통해 함께 알아보도록 하겠습니다. Pressure is building on South Korean President Park Geun-hye to stand d..

박근혜, 최순실, 독재 South Korea’s Clintonian Scandal(한국의 클린턴스러운 스캔들) 번역

박근혜, 최순실, 독재 South Korea’s Clintonian Scandal(한국의 클린턴스러운 스캔들) 번역 안녕하세요? 영어강사 황경진입니다. 최근 박근혜와 최순실을 통한 한국의 수치스러운 정치 상황을 이제는 세계에서 주목을 하고 있습니다. 역시나 세계의 많은 언론사들은 대한민국의 상황에 대해 비판적이며 조롱적입니다. 오늘은 미국뿐만 아니라 세계에서 영향력 있는 신문 중 하나인 '월스트리트저널(Wall Street Journal, 이하 WSJ)'에 실린 사설을 번역하여 소개할까 합니다. 현재 한국 신문사에서도 이 사설에 대해 간단히 다루고 있습니다. 과연 어떤 내용이 어떻게 영어로 쓰였을지 같이 확인 해 보겠습니다. [원문출처] http://www.wsj.com/articles/south-kor..

"The Dream Weaver" [영어동화/번역/해석]

The Dream Weaver Rogelia was a good-for-nothing little girl. That was what her sisters and her school mistress said.로젤리아는 아무 쓸모없는 소녀였어요. 그 사실은 그녀의 자매들과 교장선생님이 한 말입니다. She was asked questions at school about the day’s lesson, and she was so busy daydreaming she didn’t know what she was being asked; at home they told her to iron handkerchiefs so that sho’d learn how to do the ironing, and she burn..

"The Buffalo Storm" by Katherine Applegate [영어동화/번역/해석]

The Buffalo Storm By Katherine Applegate I was not afraid of anything (except maybe storms). I’d coaxed a wild-eyed colt to take a saddle, and climbed the oak by my grandmother’s barn higher than all the boys, cloud-catching high. I was not afraid of anything, so when my papa said, We’re going west to Oregon, I begged to drive the oxen team across the endless prairie. 난 아무것도 두렵지 않았어요. (아마도 폭풍 빼고..

"The Monster Who Grew Small" by Joan Grant [영어동화/번역/해석]

The Monster Who Grew Small Far to the South, beyond the Third Cataract, there was a small village where a certain boy lived with his uncle. The uncle was known as the Brave One because he was a hunter and killed such a lot of large animals, and he was very horrid to his nephew because he thought the boy was a coward. He tried to frighten him by telling stories of the terrible monsters that he sa..

"Leda and the Swan" by William Butler Yeats [영국시/번역/해석]

Leda and the Swan William Butler Yeats A sudden blow: the great wings beating still Above the staggering girl, her tights caressed By the dark webs, her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body, laid in that white rush, But feel the strange heart beating where ..

"Lapis Lazuli" by William Butler Yeats [영국시/번역/해석]

Lapis Lazuli William Butler Yeats I have heard that hysterical women say They are sick of the palette and fiddle-bow. Of poets that are always gay, For everybody knows or else should know That if nothing drastic is done Aeroplane and Zeppelin will come out. Pitch like King Billy bomb-balls in Until the town lie beaten flat. All perform their tragic play, There struts Hamlet, there is Lear, That'..

"My Last Duchess" by Robert Browning [영국시/번역/해석]

My Last Duchess Robert Browning FERRARA That’s my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. Will’t please you sit and look at her? I said “Fra Pandolf” by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myse..

"La Belle Dame sans Merci" by John Keats [영국시/번역/해석]

La Belle Dame sans Merci John Keats O what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has withered from the lake, And no birds sing. O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. I met..

728x90
반응형