5 REASONS WHY SOUTH KOREA'S PRESIDENT IS UNLIKELY TO QUIT
박근혜가 사임하지 않는 5가지 이유
안녕하세요? 영어 강사 황경진입니다.
바빠서 뉴스를 자주 못 봤는데, 4일 전 쯤 CNN에서 '박근혜가 사임하지 않는 5가지 이유(5 reasons why South Korea's president is unlikely to quit)'이란 제목의 기사가 올라 온 것을 확인하였습니다. 이로 인해 대한민국이 세계적인 동네북이 되버린 것을 입증한 꼴인데요. 외신이 바라본 대한민국의 현 대통령은 어떨지 기사 번역을 통해 함께 알아보도록 하겠습니다.
Pressure is building on South Korean President Park Geun-hye to stand down after 1revelations 2this weekend she's been named as a "suspect" by prosecutors in a corruption probe. 3
이번 주 혐의 입증 중인 검찰이 '피의자'로 거론하며 폭로한 뒤, 대한민국 대통령 박근혜에게 하야 압박이 가해지고 있습니다.
The president is accused of colluding with three people close to her office, and an investigation will continue into her potential involvement in the unfolding 4 scandal. 5
박 대통령은 세 명의 측근들과 공모한 혐의를 받고 있습니다. (검찰은) 서서히 밝혀지고 있는 스캔들에 그녀가 가담했다는 가능성을 계속해서 조사하고 있습니다.
Park's office said she doesn't have anything to answer for, and has suggested the probe has been politically motivated.
청와대 입장에 따르면 박 대통령은 입장을 표명할 것이 없다고 밝혔으며, (검찰의) 입증은 정치적인 동기가 있다고 나타냈습니다.
Mass protests demanding Park step down show no signs of waning. However, despite the unrest, low approval ratings and the resignations of several key aides, analysts say the president is unlikely to resign. 6
집회에 참석한 수 많은 시민들은 박 대통령의 하야를 촉구하는 열기는 식을 줄 모릅니다. 그러나 이러한 사회적인 동요, 저조한 지지율, 주요 측근들의 사임에도 불구하고, 박 대통령은 사임하지 않을 것 같다고 전문가들은 분석합니다.
Here's why.
이유는 다음과 같습니다.
1. With the presidency comes immunity
대통령에게는 면책 특권이 따라오기 때문
While Park remains president she's immune from prosecution, unless for insurrection 7 or treason 8. 9
박근혜가 대통령직에 있는 동안은 국가 반란이나 반역의 경우가 아니라면 소추 절차를 받지 않습니다.
If she were to step down, she'd expose herself to potential arrest. Over the weekend, South Korean prosecutors officially indicted three people close to Park. 10
만일 박근혜가 하야 한다면 잠재적으로 체포 당할 위험에 노출됩니다. 주말 내내, 대한민국 검찰은 박근혜 측근 세 명을 공식 기소하였습니다.
Her confidante Choi Soon-sil and former aide An Chong-bum have been charged with abuse of power, fraud and coercion. Another former aide, Chung Ho-sung, faces charges related to leaking classified documents to Choi through email, phone and fax. 11
박근혜 측근 최순실과 전 비서관 안종범이 권력남용, 사기, 압정으로 기소 당했습니다. 또 다른 측근인 정호성은 이메일, 전화, 팩스를 통해 기밀 문서를 누출한 것에 대한 혐의를 받고 있습니다.
2. There's no one to take over
대통령직을 수행할 마땅한 사람이 없어서
In South Korea, the prime ministerial post is largely ceremonial 12. Though Park fired Hwang Kyo-ahn in early November, he represented her at APEC in Peru as Park hasn't been able to get her replacement approved by opposition parties.
한국에선 국무총리직이 대부분 형식적입니다. 11월 초 박근혜가 황교안 총리를 해임하였지만, 야당이 대체자를 승인하지 않았기에 페루에서 열린 APEC에서 황 총리는 박근혜 대신에 참석하였습니다.
She nominated Kim Byong-joon, a professor at Seoul's Kookmin University, as his replacement, but the National Assembly has not yet cleared Kim to take the role.
박근혜는 대체자로서 서울 소재 국민대학교 교수 김병준을 지명했으나, 국회는 아직 명확한 입장을 취하지 않고 있습니다.
Local media reports have suggested that United Nations Secretary-General Ban Ki-Moon -- who ends his term at the UN in December 2016 -- could run for president.
지역 언론사 보도에 따르면 유엔 사무총장 반기문은 2016년 12월 임기가 끝남에 따라 대통령직을 맡을 수 있을 것이라고 암시하였습니다.
Ban hasn't confirmed speculation that he'll run, though South Korean news agency Yonhap reported in September 2016 that he rated well in approval surveys.
반기문은 연합뉴스가 2016년 9월 지지율 조사에서 좋은 펴가를 받았다고 보도하였음에도 불구하고 그가 대통령직을 맡게 될 거라는 추측을 승인하지 않고 있습니다.
However, John Delury, an expert on Korean affairs at Yonsei University, told CNN that Ban's close association with Park's political party and his outsider status could be a disadvantage. 13
그러나, 연세대학교 한국 국정 전문가 존 델러리 교수는 반기문이 박근혜와 정치적으로 연결되어 있으며 제3자 입장에 있다는 점이 불이익이 될 수 있다고 CNN에 말했습니다.
3. No push from within her party to go
여당 내에 버티기를 바라는 사람들이 있어
While calls for Park to resign have grown in the wake of her corruption scandal, Paul Cha, an assistant professor specializing in modern Korean history at the University of Hong Kong, told CNN, that there were still no concrete reasons for Park to step down. 14
박 대통령의 정치적 부패 스캔들의 발단으로 인해 지속되는 하야 요구에도 불구하고, 홍콩대학교 한국 현대사 전공 폴 차 교수는 박근혜가 하야해야 할 구체적인 이유가 여전히 없다고 CNN에 말했습니다.
"There's been a tremendous domestic 15 outcry 16 and some leaders of opposition political groups have called for her to step down. But, in general, politically, the opposition 17 seems more inclined to seek impeachment 18. Likewise, her own party has not placed pressure on 19 Park to resign," pointed Cha. 20
차 교수가 지적하길, "국가 전반적으로 엄청난 목소리를 내고 있으며, 야당 정치 지도자들은 박근혜 하야를 외치고 있습니다. 하지만 일반적으로, 정치적으로, 야당 측은 탄핵을 모색하고 있는 것 처럼 보입니다. 마찬가지로, 여당은 박 대통령이 사임하도록 압력을 가하고 있지는 않습니다.
Cha explained that though media reports had portrayed Park as weak-willed, she was not "running away" from public pressure by stepping down.
비록 방송 보도는 박근혜를 의지박약하다고 나타내고 있지만, 박근혜는 하야를 촉구하는 대중의 압박으로부터 달아나고 있지 않은 상황이라고 차 교수는 설명하였습니다.
4. A weak opposition
취약한 반대
While the public has vociferously called for Park to resign, Dave Kang, a professor of international relations and South Korea specialist at the University of Southern California, told CNN that the main opposition parties had not yet backed 21 the public's claims. 22
대중들은 큰소리로 박근혜 하야를 외치고 있지만, 서던캘리포니아 대학 국제관계와 대한민국 전문가인 강 데이브 교수는 아직 주요 반대 정치 세력들이 대중들의 주장을 충분히 지지하지 않고 있다고 말합니다.
"Everyone knows that there will be a power vacuum if she resigns," said Kang, noting that political "chaos" was likely to ensue 23. 24
"박근혜가 하야하면 권력의 진공상태가 생길 거라는 것을 모든 이들이 알고 있죠" 강 교수는 정치적인 "혼돈"이 뒤따를 수 있다는 걸 언급하며 말하였습니다.
"That's why the opposition hasn't come out for her impeachment. If Park steps down, elections will be called in 60 days and [the opposition] aren't ready to rule."
"박근혜 탄핵에 대한 반대가 아직 나오지 않은 이유가 바로 이것입니다. 만일 박근혜가 사퇴한다면, 60일 이내에 선거가 열릴 것이며, 야당 측은 아직 (이에 대한) 준비가 되질 않은 것이죠."
5. Her pedigree
(독재자의) 혈통 때문에
Park is the daughter of Park Chung-hee, the country's president from 1961 to 1979, who was assassinated by his own intelligence chief. It came just five years after her mother's own mistaken assassination -- the bullet was meant for former South Korean President Park Chung-hee. 25
박근혜는 1961-1979년 동안 대통령 직을 맡았던 박정희의 딸입니다. 박정희 전 대통령은 그의 정보 부장에 의해 암살 당하였습니다. 이 사건은 박근혜 어머니가 억울하게 암살 당한 지 5년 후에 일어난 일입니다. 사실 그 총알은 박정희를 향했던 것이었습니다.
The elder Park was seen by many as a dictator who violated human rights and crushed dissent. 26
박정희는 인권 탄압과 반대 세력을 눌렀던 독재자로서 많은 이들에게 보여졌습니다.
His daughter fought long and hard to get back into the Blue House to become country's first female president. She's unlikely to give it up without a fight.
그 딸은 오랫동안 열심히 청와대로 복귀하려고 고군분투 하였으며 국가의 최초 여성 대통령이 되었습니다. (하지만) 그녀는 싸움 없이는 대통령 직을 포기할 것 같지는 않습니다.
- stand down: 사퇴하다 [본문으로]
- revelation: 폭로 [본문으로]
- suspect: 피의자 [본문으로]
- collude with: ~와 공모하다 [본문으로]
- unfolding: 서서히 밝혀지는 [본문으로]
- show no signs of waning: 사그러들 줄 모르다 [본문으로]
- immune from: ~에 면역이 있는 [본문으로]
- insurrection: 반란, 폭동 [본문으로]
- treason: 국가적 배반 [본문으로]
- indicte: 기소[고소]하다 [본문으로]
- face charges: 혐의를 받다 [본문으로]
- ceremonial: 형식적인 [본문으로]
- disadvantage: 불이익 [본문으로]
- concrete: 구체적인 [본문으로]
- tremendous: 엄청난, 거대한 [본문으로]
- domestic: 국내의, 가정의 [본문으로]
- outcry: 외침, 울부짖음 [본문으로]
- the opposition: 야당 [본문으로]
- impeachment: 탄핵 [본문으로]
- place pressure on: ~에 압력을 가하다 [본문으로]
- vociferously: 큰 소리로 [본문으로]
- back: 지지[옹호]하다 [본문으로]
- vacuum: 진공(상태) [본문으로]
- ensue: 뒤이어 일어나다 [본문으로]
- assassinated: 암살 당한 [본문으로]
- dictator: 독재자 [본문으로]