Not Waving but Drowning
Stevie Smith, 1902 - 1971
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
아무도 그를 듣지 못했어, 그 죽은 사람을,
하지만 여전히 그는 신음하고 있었지:
나는 당신들이 생각하는 것보다 훨씬 더 멀리 있었고
인사를 하는게 아니라 익사하고 있었어
불쌍한 녀석, 그는 언제나 까불고 노는 것을 좋아했었지
그리고 지금은 죽었다네
엄청 추웠던게 분명해 그의 심장이 멈춘 걸 보니,
라고 그들이 말했다.
오, 아냐 아냐 아냐, 항상 엄청 춥긴했어
(여전히 죽은 이는 신음하고 있었다)
나는 내 삶에서 훨씬 멀리 떠나 있었고
인사를 하는게 아니라 익사하고 있었어
해석 (Comments)
- 이 시에서는 3명의 화자가 등장한다.
1. A: 시 전체를 설명하는 화자
2. B(보라색): they로 표현되는 다수의 사람들
3. 죽은 자(빨간색)
- 여러 화자가 구분 없이 계속해서 이야기를 하는 모습과 말하는 내용의 괴리감은 서로에 대한 이야기를 들으려 하지 않고 자기 말만 하려는 모습으로 보이기도 한다. 또한 죽은 자가 물에 빠져 죽을 때 익사 하는 것을 인사하는 것 (손을 흔드는 것)처럼 바라보았던 사람들을 보면 전혀 소통이 되고 있지 않음을 알 수 있다. 따라서 이 시의 주제는 "인간 소외의 현상", 또는 "소통(communication), 공감(empathy)의 부재"라고 볼 수 있으며 이러한 현상은 주로 20세기 시에 잘 표현 되어있다 (예: 시인 T.S. Iliot, Edward Hopper 등..)
'영어공부 > 영문학 (English Literature)' 카테고리의 다른 글
"We Real Cool" by Gwendolyn Brooks [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.05 |
---|---|
"My Papa's Waltz" by Theodore Roethke [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.05 |
"Theme for English B" by Langston Hughes [미국시/번역/해석] (2) | 2016.04.04 |
"Resume" by Dorothy Parker [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.04 |
"Ars Poetica" by Archibald MacLeish [미국시/번역/해석] (2) | 2016.04.04 |