We Real Cool
Gwendolyn Brooks, 1917 – 2000
THE POOL PLAYERS.
SEVEN AT THE GOLDEN SHOVEL.
We real cool. We
Left school. We
Lurk late. We
Strike straight. We
Sing sin. We
Thin gin. We
Jazz June. We
Die soon.
당구 치러온 선수들.
7명이 골든쇼블 당구장에서.
우린 존나 쿨해. 우린
학교를 떠났지. 우린
늦게까지 숨어있지. 우린
스트라이크를 날려버리지. 우린
죄를 노래하지. 우린
독한 술을 희석해 마시지. 우린
6월을 재즈로 연주하지. 우린
곧 죽지.
소개 (Introduce)
Gwendolyn Brooks는 시카고의 한 길을 걷다가 우연히 어린 친구들 여럿이서 당구장으로 들어가는 것을 보았다. 그들의 배짱과 그들의 행동으로 인한 불안함은 그녀의 관심을 사로 잡기에 충분했다. 그 학생들은 일탈된 행동을 하며 사회를 비난하고 있었던 것일 수도 있고, 또 다른 한편으로는 실제로 cool (actually being cool)하다기 보다는, (일종의 중2병처럼) cool해 보이기 위해 (to look cool) 그런 행동을 했다고 볼 수 있다. 이러한 학생들의 행동을 보고 난 뒤 브룩은 이 시를 썼다고 한다.
이 시는 특정한 주제를 다룸과 동시에 시의 가능성을 정의하는 것에 초점을 맞추고 있다. 단어들을 적절한 위치에 구성하면서 당구장의 모습과 어린 학생들의 태도에 대한 분위기를 재구성했다. 또한 브룩은 묘사(description)보다는, 추임새와 같이 들리는 “We”의 반복과, cool-school, late-straight와 같은 Internal Rhyme 등의 사용을 통해 소리(sound)를 강조하고 있음을 시에서 알 수 있다. 이러한 형식은 William Carlos Williams의 시인 “The Red Wheelbarrow”에서도 비슷하게 보여지고 있다.
해석 (Comments)
행 끝에 있는 “We”는 각운(Rhyme)이 아니다. 각운은 다른 단어들로 이루어져있어야 한다. 대신 “We”를 행미부분에 위치시키면서 마치 “이게 바로 우리야!”라는 듯한 추임새의 효과를 얻는 듯 보인다. 또한 We를 분리해서 쓴 이유는 행과 연을 하나의 묶음으로 보기 위함이다. 대신 이 시는 Internal Rhyme의 형식을 쓰고 있다. 각 행의 가운데 부분의 단어들이 각운을 이루고 있다.
[9연] Jazz June에서 왜 하필 June인가?
1) June – Soon의 Internal Rhyme이 형성된다.
2) Jazz의 J와, June의 J가 Alliteration을 이룬다.
3) April이나 May는 너무 진부하다.
4) 혹은 마지막의 Die와 마찬가지로, 봄의 끝을 나타내기 위한 의도일 수도 있다.
[10연] 왜 마지막엔 “We”가 없을까?
이 시는 계속해서 즐거운 분위기를 연출한다. 하지만 마지막에 Die라는 단어와 함께 갑자기 ‘뚝’ 끊기는 느낌을
준다.
“Joie de vivre (joy of living)”을 주제로 하는 시이지만, 결론은 ‘뚝’끊어짐과 함께 죽는다. (즉, 즐거움에는 끝
이 있다.)
토론 주제 (Discussion Topic)
Q. 과거 교실에서 이 시가 읽히기 시작했을 때 이 시는 부도덕(immoral)하다고 탄압을 받았다고 한다. 하지만 이후에 이 시의 부도덕성이 어떻게 정당화 되어 지금까지 읽히고 있는가?
A. ‘즐거움에는 끝이 있다’라는 교훈이 들어있는 시 (didactic poetry) 라고 할 수 있다. 따라서 해가 될 것은 없다고 생각되었을 것이다. 또한 문학과 시는 비유적 언어(figurative language)를 쓰는 것이 통상적이다. 그렇기 때문에 문자 그대로(literally) 이 시를 받아들여 부도덕하다고 비난 하는 것은 옳지 않다. 즉 화자의 말과 시인의 의도나 사상이 항상 일치한다고 볼 수 없기 때문에 부도덕하다고 일반화하는 것은 타당하지 않다.
'영어공부 > 영문학 (English Literature)' 카테고리의 다른 글
"Lady Luncheon Club" by Maya Angelou [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.05 |
---|---|
"Skunk Hour" by Robert Lowell [미국시/번역/해석] (1) | 2016.04.05 |
"My Papa's Waltz" by Theodore Roethke [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.05 |
"Not Waving but Drowning" by Stevie Smith [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.05 |
"Theme for English B" by Langston Hughes [미국시/번역/해석] (2) | 2016.04.04 |