Resume
Dorothy Parker (도로시 파커)
Razors pain you:
Rivers are damp;
Acids stain you;
And Drugs cause cramp;
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.
면도칼은 너를 아프게 하고
강물은 축축하다
산(酸)은 너를 더럽히고
약은 경련을 일으킨다
총은 불법이며
밧줄은 느슨해진다.
그리고 가스 냄새는 지독하다
아무리 그래도, 사는 것이 낫다.
해석 (Comments)
- 제목의 원 표기는 Resume의 e에 강세 표시가 있다.
- Resume는 '이력서'라는 명사의 뜻과, '다시 재개하다[시작하다]'라는 동사의 뜻을 가지고 있어서 어떤 뜻을 염두해두고 시를 읽느냐에 따라 시의 느낌이 달라질 수 있다.
- 작가인 Dorothy Parker(도로시 파커)는 결혼에 실패하고, 자살을 시도한 이력이 있다. 이러한 비극적인 삶이 이 시 "Resume"를 만들어냈다고 볼 수 있다.
- 따라서 이 시는 도로시의 삶의 이력서라고 보아도 될 것이다. 면도칼, 물, 산, 약, 총, 밧줄, 가스은 자살을 시도할 때 사용했던 물건들일 것이다 (물론 이력서를 보니 번번히 실패했지만). 그리고 도구 개수만 봐도 적어도 7번 이상은 자살을 시도 한 듯하다. 마치 미국 여류시인 Anne Sexton의 자살을 떠오르게 한다. 하지만 결국 자살에 성공한 Anne Sexton과는 달리, 이렇게 번번히 실패하는 것을 보면 자살할 용기도 그다지 없었던 것 같다.
- 결국 맨 마지막 행에서, 죽음보단 삶이 그나마 더 나을 것이라고 말한다.
- "자살할 용기가 있다면 고통을 이겨낼 힘도 있다"라는 말이 떠오르는, 그리고 화자에게서 살아야겠다는 아주 작은 의지가 보이기 시작하는 시이다.
'영어공부 > 영문학 (English Literature)' 카테고리의 다른 글
"Not Waving but Drowning" by Stevie Smith [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.05 |
---|---|
"Theme for English B" by Langston Hughes [미국시/번역/해석] (2) | 2016.04.04 |
"Ars Poetica" by Archibald MacLeish [미국시/번역/해석] (2) | 2016.04.04 |
"In a Station of the Metro" by Ezra Pound [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.04 |
"Do not go gentle into that good night" by Dylan Thomas [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.03 |