728x90
반응형

미국시 31

"Daddy" by Sylvia Plath [미국시/번역/해석]

Daddy Sylvia Plath You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo. Daddy, I have had to kill you. You died before I had time—— Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal And a head in the freakish Atlantic Where it pours bean green over blue In the ..

"Metaphors" by Sylvia Plath [미국시/번역/해석]

Metaphors Sylvia Plath I'm a riddle in nine syllables, An elephant, a ponderous house, A melon strolling on two tendrils. O red fruit, ivory, fine timbers! This loaf's big with its yeasty rising. Money's new-minted in this fat purse. I'm a means, a stage, a cow in calf. I've eaten a bag of green apples, Boarded the train there's no getting off. 나는 아홉 개의 음절 속의 수수께끼에요, 코끼리고요, 육중한 집이고요, 두 개의 덩굴손 위를..

"Lady Luncheon Club" by Maya Angelou [미국시/번역/해석]

Lady Luncheon Club Maya Angelou Her counsel was accepted: the times are grave. A man was needed who would make them think And pay him from the petty cash account Our woman checked her golden watch, The speaker has a plane to catch. Dessert is served (and just in time). The lecturer leans, thrusts forth his head And neck and chest, arms akimbo On the lectern top. He summons up Sincerity as one mi..

"Skunk Hour" by Robert Lowell [미국시/번역/해석]

Skunk Hour Robert Lowell For Elizabeth Bishop 엘리자베스 비숍을 위하여 Nautilus Island’s hermit heiress still lives through winter in her Spartan cottage; her sheep still graze above the sea. Her son’s a bishop. Her farmer is first selectman in our village, she’s in her dotage. 노틸러스 섬의 은둔자 상속녀는 아직도 간소한 오두막에서 겨울 내내 지내고 있다; 그녀의 양들은 아직도 바다 위에서 풀을 뜯는다. 그녀의 아들은 주교다. 그녀의 농부는 수석 행정위원인데, 그녀는 노망났다. Thirsting for th..

"We Real Cool" by Gwendolyn Brooks [미국시/번역/해석]

We Real Cool Gwendolyn Brooks, 1917 – 2000 THE POOL PLAYERS. SEVEN AT THE GOLDEN SHOVEL. We real cool. We Left school. We Lurk late. We Strike straight. We Sing sin. We Thin gin. We Jazz June. We Die soon. 당구 치러온 선수들. 7명이 골든쇼블 당구장에서. 우린 존나 쿨해. 우린 학교를 떠났지. 우린 ​ 늦게까지 숨어있지. 우린 스트라이크를 날려버리지. 우린 죄를 노래하지. 우린 독한 술을 희석해 마시지. 우린 6월을 재즈로 연주하지. 우린 곧 죽지. ​ 소개 (Introduce) ​Gwendolyn Brooks는 시카고의 한 길을 걷다가 우연히..

"My Papa's Waltz" by Theodore Roethke [미국시/번역/해석]

My Papa's Waltz Theodore Roethke The whiskey on your breath Could make a small boy dizzy; But I hung on like death: Such waltzing was not easy. We romped until the pans Slid from the kitchen shelf; My mother’s countenance Could not unfrown itself. The hand that held my wrist Was battered on one knuckle; At every step you missed My right ear scraped a buckle. You beat time on my head With a palm ..

"Not Waving but Drowning" by Stevie Smith [미국시/번역/해석]

Not Waving but Drowning Stevie Smith, 1902 - 1971 Nobody heard him, the dead man, But still he lay moaning: I was much further out than you thought And not waving but drowning. Poor chap, he always loved larking And now he’s dead It must have been too cold for him his heart gave way, They said. Oh, no no no, it was too cold always (Still the dead one lay moaning) I was much too far out all my li..

"Theme for English B" by Langston Hughes [미국시/번역/해석]

Theme for English B Langston Hughes, 1902 - 1967 The instructor said, Go home and write a page tonight. And let that page come out of you— Then, it will be true. I wonder if it’s that simple? I am twenty-two, colored, born in Winston-Salem. I went to school there, then Durham, then here to this college on the hill above Harlem. I am the only colored student in my class. The steps from the hill l..

"Resume" by Dorothy Parker [미국시/번역/해석]

Resume Dorothy Parker (도로시 파커) Razors pain you: Rivers are damp; Acids stain you; And Drugs cause cramp; Guns aren't lawful; Nooses give; Gas smells awful; You might as well live. 면도칼은 너를 아프게 하고 강물은 축축하다 산(酸)은 너를 더럽히고 약은 경련을 일으킨다 총은 불법이며 밧줄은 느슨해진다. 그리고 가스 냄새는 지독하다 아무리 그래도, 사는 것이 낫다. 해석 (Comments) - 제목의 원 표기는 Resume의 e에 강세 표시가 있다. - Resume는 '이력서'라는 명사의 뜻과, '다시 재개하다[시작하다]'라는 동사의 뜻을 가지고 있어서 어떤 뜻을 염..

"Ars Poetica" by Archibald MacLeish [미국시/번역/해석]

Ars Poetica ​Archibald MacLeish A poem should be palpable and mute As a globed fruit, Dumb As old medallions to the thumb, Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grownㅡ A poem should be wordless As the flight of birds. A poem should be motionless in time. As the moon climbs, Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees, Leaving, as the moon ..

728x90
반응형