Metaphors
Sylvia Plath
I'm a riddle in nine syllables,
An elephant, a ponderous house,
A melon strolling on two tendrils.
O red fruit, ivory, fine timbers!
This loaf's big with its yeasty rising.
Money's new-minted in this fat purse.
I'm a means, a stage, a cow in calf.
I've eaten a bag of green apples,
Boarded the train there's no getting off.
나는 아홉 개의 음절 속의 수수께끼에요,
코끼리고요, 육중한 집이고요,
두 개의 덩굴손 위를 떠도는 멜론이에요.
오 빨간 과일, 상아, 질 좋은 목재들!
이 덩어리는 효모가 부풀어 올라 크기가 커요.
돈은 이 두툼한 지갑 속에서 새로 만들어졌고요.
나는 수단이고, 무대고, 송아지를 밴 암소에요.
난 한 바구니에 담긴 덜 익은 파란사과들을 먹고서,
더 이상 내릴 수 없는 기차에 몸을 실었어요
해석 (Comments)
이 시는 제목이 “Metaphors”인 만큼 다양한 해석의 여지가 있다. 1) 이 시는 작가 Sylvia가 자신의 시에 대한 내용
을 비유적으로 쓴 시라는 해석과, 2) 임신(pregnancy)을 비유적으로 썼다는 해석 등이 있다.
우선 이 수수께끼의 정답이 자신의 시에 대한 시라는 관점에서 해석해보자. 아홉 음절로 된 수수께끼는 이 시를 나타내고 있으며, 9는 이집트 숫자 중 가장 완벽한 숫자라는 점을 고려하면 9개의 행으로 쓰여진 이 시는 가장 완벽한 시라고 해석할 수 있다. “elephant”, “a ponderous house”와 같은 크고 육중한 이미지를 가진 시어들과, “red fruit”, “ivory”, “fine timbers”와 같은 풍요로운 이미지를 가진 시어들은 자신의 작품에 대한 비유의 대상으로 여기는 듯 보인다. 마지막의 “train”은 완성된 자신의 작품을 일컫는다.
두 번째로 수수께끼의 답이 임신이라면, 육중한 이미지들은 임신으로 인한 배를 상징한다. 새' 돈이 지갑에서 나와 사용됨'은 아기가 출산하는 이미지를 나타낸다고 볼 수 있고, 송아지를 밴 암소에서도 임신의 메타포를 갖는다. 또한 파란 사과도 세월이 지나면 빨갛게 익는 다는 점도 임신의 과정과 유사하다.
'영어공부 > 영문학 (English Literature)' 카테고리의 다른 글
"Lady Lazarus" by Sylvia Plath [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.06 |
---|---|
"Daddy" by Sylvia Plath [미국시/번역/해석] (4) | 2016.04.06 |
"Lady Luncheon Club" by Maya Angelou [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.05 |
"Skunk Hour" by Robert Lowell [미국시/번역/해석] (1) | 2016.04.05 |
"We Real Cool" by Gwendolyn Brooks [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.05 |