728x90
반응형

영시 27

"My Papa's Waltz" by Theodore Roethke [미국시/번역/해석]

My Papa's Waltz Theodore Roethke The whiskey on your breath Could make a small boy dizzy; But I hung on like death: Such waltzing was not easy. We romped until the pans Slid from the kitchen shelf; My mother’s countenance Could not unfrown itself. The hand that held my wrist Was battered on one knuckle; At every step you missed My right ear scraped a buckle. You beat time on my head With a palm ..

"Not Waving but Drowning" by Stevie Smith [미국시/번역/해석]

Not Waving but Drowning Stevie Smith, 1902 - 1971 Nobody heard him, the dead man, But still he lay moaning: I was much further out than you thought And not waving but drowning. Poor chap, he always loved larking And now he’s dead It must have been too cold for him his heart gave way, They said. Oh, no no no, it was too cold always (Still the dead one lay moaning) I was much too far out all my li..

"Theme for English B" by Langston Hughes [미국시/번역/해석]

Theme for English B Langston Hughes, 1902 - 1967 The instructor said, Go home and write a page tonight. And let that page come out of you— Then, it will be true. I wonder if it’s that simple? I am twenty-two, colored, born in Winston-Salem. I went to school there, then Durham, then here to this college on the hill above Harlem. I am the only colored student in my class. The steps from the hill l..

"Resume" by Dorothy Parker [미국시/번역/해석]

Resume Dorothy Parker (도로시 파커) Razors pain you: Rivers are damp; Acids stain you; And Drugs cause cramp; Guns aren't lawful; Nooses give; Gas smells awful; You might as well live. 면도칼은 너를 아프게 하고 강물은 축축하다 산(酸)은 너를 더럽히고 약은 경련을 일으킨다 총은 불법이며 밧줄은 느슨해진다. 그리고 가스 냄새는 지독하다 아무리 그래도, 사는 것이 낫다. 해석 (Comments) - 제목의 원 표기는 Resume의 e에 강세 표시가 있다. - Resume는 '이력서'라는 명사의 뜻과, '다시 재개하다[시작하다]'라는 동사의 뜻을 가지고 있어서 어떤 뜻을 염..

"Ars Poetica" by Archibald MacLeish [미국시/번역/해석]

Ars Poetica ​Archibald MacLeish A poem should be palpable and mute As a globed fruit, Dumb As old medallions to the thumb, Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grownㅡ A poem should be wordless As the flight of birds. A poem should be motionless in time. As the moon climbs, Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees, Leaving, as the moon ..

"In a Station of the Metro" by Ezra Pound [미국시/번역/해석]

In a Station of the Metro Ezra Pound The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 군중 속에 이들 얼굴의 유령 축축하고 까만 가지 위의 꽃잎들 요약 (Summary) 요약이라고 할 것도 없이 시 자체가 요약이다. 초기에 30줄이었던 시를 1년에 걸쳐 줄이고 줄이고서야 2줄로까지 줄여서 만든 시이기 때문이다. 시의 화자는 프랑스의 한 지하철 역에서 군중들의 얼굴을 바라보면서, 그 얼굴들이 마치 꽃잎 같다고 생각하는 모습이다. 해석 (Comments) - 30줄에서 2줄이 되기까지 과정에서 에즈라 파운드는 일본의 단편 시인 '하이쿠(haikus)'를 읽고 영감을 받아 프랑스 지하철역의 모습에 ..

"Do not go gentle into that good night" by Dylan Thomas [미국시/번역/해석]

Do not go gentle into that good night Dylan Thomas, 1914 - 1953 Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might..

728x90
반응형