728x90
반응형

영시 27

"Introduction to Poetry" by Billy Collins [미국시/번역/해석]

Introduction to Poetry Billy Collins I ask them to take a poem and hold it up to the light like a color slide or press an ear against its hive. I say drop a mouse into a poem and watch him probe his way out, or walk inside the poem’s room and feel the walls for a light switch. I want them to waterski across the surface of a poem waving at the author’s name on the shore. But all they want to do i..

"Three for the Mona Lisa" by John Stone [미국시/번역/해석]

Three for the Mona LisaJohn Stone 1 It is not what she didat 10 o'clocklast evening accounts for the smile It isthat she plansto do it again tonight. 2 Only the mouthall those yearsever letting on. 3 It's not the mouthexactly it's not the eyesexactly either it's not evenexactly a smile But, whatever,I second the motion. 1 그 것은 그녀가 지난 밤 10시에했던 것이 아니다. 그 것은 그녀의 미소를 말해준다. 그 것은그녀가다시 한 번 더 하려고 계획하는 것..

"Sylvia's Death" by Anne Sexton [미국시/번역/해석]

Sylvia's Death Anne Sexton O Sylvia, Sylvia, with a dead box of stones and spoons, with two children, two meteors wandering loose in a tiny playroom, with your mouth into the sheet, into the roofbeam, into the dumb prayer, (Sylvia, Sylvia where did you go after you wrote me from Devonshire about raising potatoes and keeping bees?) what did you stand by, just how did you lie down into? Thief -- h..

"The Starry Night" by Anne Sexton [미국시/번역/해석]

The Starry Night Anne Sexton That does not keep me from having a terrible need of—shall I say the word—religion. Then I go out at night to paint the stars. —Vincent Van Gogh in a letter to his brother The town does not exist except where one black-haired tree slips up like a drowned woman into the hot sky. The town is silent. The night boils with eleven stars. Oh starry starry night! This is how..

"Lady Lazarus" by Sylvia Plath [미국시/번역/해석]

Lady Lazarus Sylvia Plath ​I have done it again.One year in every tenI manage it--A sort of walking miracle, my skinBright as a Nazi lampshade,My right foot A paperweight,My face a featureless, fineJew linen. Peel off the napkinO my enemy.Do I terrify?-- The nose, the eye pits, the full set of teeth?The sour breathWill vanish in a day. Soon, soon the fleshThe grave cave ate will beAt home on me ..

"Daddy" by Sylvia Plath [미국시/번역/해석]

Daddy Sylvia Plath You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo. Daddy, I have had to kill you. You died before I had time—— Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal And a head in the freakish Atlantic Where it pours bean green over blue In the ..

"Metaphors" by Sylvia Plath [미국시/번역/해석]

Metaphors Sylvia Plath I'm a riddle in nine syllables, An elephant, a ponderous house, A melon strolling on two tendrils. O red fruit, ivory, fine timbers! This loaf's big with its yeasty rising. Money's new-minted in this fat purse. I'm a means, a stage, a cow in calf. I've eaten a bag of green apples, Boarded the train there's no getting off. 나는 아홉 개의 음절 속의 수수께끼에요, 코끼리고요, 육중한 집이고요, 두 개의 덩굴손 위를..

"Lady Luncheon Club" by Maya Angelou [미국시/번역/해석]

Lady Luncheon Club Maya Angelou Her counsel was accepted: the times are grave. A man was needed who would make them think And pay him from the petty cash account Our woman checked her golden watch, The speaker has a plane to catch. Dessert is served (and just in time). The lecturer leans, thrusts forth his head And neck and chest, arms akimbo On the lectern top. He summons up Sincerity as one mi..

"Skunk Hour" by Robert Lowell [미국시/번역/해석]

Skunk Hour Robert Lowell For Elizabeth Bishop 엘리자베스 비숍을 위하여 Nautilus Island’s hermit heiress still lives through winter in her Spartan cottage; her sheep still graze above the sea. Her son’s a bishop. Her farmer is first selectman in our village, she’s in her dotage. 노틸러스 섬의 은둔자 상속녀는 아직도 간소한 오두막에서 겨울 내내 지내고 있다; 그녀의 양들은 아직도 바다 위에서 풀을 뜯는다. 그녀의 아들은 주교다. 그녀의 농부는 수석 행정위원인데, 그녀는 노망났다. Thirsting for th..

"We Real Cool" by Gwendolyn Brooks [미국시/번역/해석]

We Real Cool Gwendolyn Brooks, 1917 – 2000 THE POOL PLAYERS. SEVEN AT THE GOLDEN SHOVEL. We real cool. We Left school. We Lurk late. We Strike straight. We Sing sin. We Thin gin. We Jazz June. We Die soon. 당구 치러온 선수들. 7명이 골든쇼블 당구장에서. 우린 존나 쿨해. 우린 학교를 떠났지. 우린 ​ 늦게까지 숨어있지. 우린 스트라이크를 날려버리지. 우린 죄를 노래하지. 우린 독한 술을 희석해 마시지. 우린 6월을 재즈로 연주하지. 우린 곧 죽지. ​ 소개 (Introduce) ​Gwendolyn Brooks는 시카고의 한 길을 걷다가 우연히..

728x90
반응형