728x90
반응형

영 어 제 국 주 의 228

"The Monster Who Grew Small" by Joan Grant [영어동화/번역/해석]

The Monster Who Grew Small Far to the South, beyond the Third Cataract, there was a small village where a certain boy lived with his uncle. The uncle was known as the Brave One because he was a hunter and killed such a lot of large animals, and he was very horrid to his nephew because he thought the boy was a coward. He tried to frighten him by telling stories of the terrible monsters that he sa..

가장 현실적인, 가장 많이 쓰이는 '영어 욕' 모음

대한민국의 욕은 어느 나라의 욕보다 다양하다. 접두사 '개-', 접미사 '-년' 등만 붙여도 쉽게 욕이 만들어지니 욕의 세계는 무궁무진하다. 많은 사람들이 궁금해하는 영어 욕을 조사해보았다. 역시나 적지 않은 개수지만 우리나라의 욕에 비하면 상당히 적은 편일 것이다. 우선 욕이라 함은 영어로 PROFANITY, SWEAR WORDS, CURSE WORDS, BAD WORDS 등으로 표현된다. 우리나라 대부분의 욕설은 외국인이 들어도 욕설임을 느낄 정도로 아주 인간의 본능에 가까운 단어들이 사용된다. 그래서 성(性)과 관련된 단어가 많나보다. 흥미롭게도 영어 욕설도 마찬가지이다. 아래는 빅데이터를 이용하여 페이스북에서 1) 성별, 2) 연령대별, 3) 지역별, 4) 국가별로 어떤 욕을 주로 쓰는지 순위를 ..

영어 제목 대문자 표기법 (Rules for Capitalization in Titles in English)

영어 제목 대문자 표기법 (Rules for Capitalization in Titles in English) 안녕하세요? 황경진입니다. 영자 신문이나 영어 뉴스를 볼 때 등 타이틀(제목) 부분을 보시면, 어떤 부분은 대문자화(Capitalized) 되어있지만 또 다른 어떤 부분은 그렇지 않은 것을 보게 될 것입니다. 글을 쓴다는 것은 작가의 글 쓰는 방식에 따라 많은 것들이 좌우되는 것은 사실이나, 영어로 제목을 작성함에 있어서는 어느 정도 일반적인 규칙이 존재합니다. 그 보편적인 규칙을 어기고 제목을 쓴다면 첫인상부터 급이 낮은 글로 평가받을 수 있기에 가능한 한 준수해주시는 것이 좋습니다. 다양한 영어 제목 대문자 표기법영어 제목을 대문자로 표기하는 방법은 크게 세 가지로 정해진 스타일 가이드를 따..

공포증(phobias) 종류와 관련된 영어 단어들

공포증(phobias) 종류와 관련된 영어 단어들 공포증은 유전적일 수도 있으며, 환경적일 수도 있다. 실제로 대부분의 사람들이 크고 작은 공포증을 가지고 있다. 어떠한 누구도 무언가에 대한 공포가 없다고는 할 수 없을 것이다. 그렇기에 각종 각색의 수 많은 공포증이 존재한다. 미국의 한 심리학계에서 병명으로 정확히 명명한 것만 100개 이상이 된다고 한다. 그렇다면 내가 가지고 있는 공포증을 영어로는 뭐라고 하는지 함께 알아보도록 하자. Agoraphobia (광장 공포증) '아고라포비아'는 탈출할 수 없는 장소나 상황에 처했을 때 혼자 있게 되는 것에 대한 공포를 나타낸다. '아고라(agora)'란 단어를 보면 수 많은 사람들이 모여 각종 이슈에 대해 토론을 하는 장소인 포탈사이트 '다음'의 '아고라..

영어논문에서 가장 많이 교정되는 14가지 공통적 오류들(Common Errors)

영어논문에서 가장 많이 교정되는 14가지 공통적 오류들(14 Common Errors in Writing) 안녕하세요? 황경진입니다. 영어가 국제 공용어가 됨에 따라 일반인들도 각종 여러 분야에서 영작, 에세이, 영어논문 등을 써야 할 때가 점점 더 많아지고 있습니다. 하지만 대한민국 교육에서는 영어로 글 쓰는 법을 정식으로 가르치지 않기 때문에 발등에 불이 떨어지고 나서야 한국에서 배운 문법을 끄집어내고, 영어 사전과 씨름하며 가까스로 글을 써 내려가기 시작합니다. 그렇다 하더라도 결코 쉽게 원어민 다운 영작이 나올 수 없는 것이 사실입니다. 한글로 글 쓰는 것도 어려우니 영어로 쓰는 것은 더더욱 어렵겠죠. 글을 잘 쓰는 방법은 많은 책을 읽고, 여러 관련 문헌을 찾아보고 논리적으로 글을 정리하는 방법..

"Leda and the Swan" by William Butler Yeats [영국시/번역/해석]

Leda and the Swan William Butler Yeats A sudden blow: the great wings beating still Above the staggering girl, her tights caressed By the dark webs, her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body, laid in that white rush, But feel the strange heart beating where ..

"Lapis Lazuli" by William Butler Yeats [영국시/번역/해석]

Lapis Lazuli William Butler Yeats I have heard that hysterical women say They are sick of the palette and fiddle-bow. Of poets that are always gay, For everybody knows or else should know That if nothing drastic is done Aeroplane and Zeppelin will come out. Pitch like King Billy bomb-balls in Until the town lie beaten flat. All perform their tragic play, There struts Hamlet, there is Lear, That'..

"My Last Duchess" by Robert Browning [영국시/번역/해석]

My Last Duchess Robert Browning FERRARA That’s my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. Will’t please you sit and look at her? I said “Fra Pandolf” by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myse..

[영국문학개관] 빅토리아 시대 (The Victoria Age) 19세기

빅토리아 시대 (The Victoria Age) (1830-1901) 시대 개관 (Period Introduction Overview) I. 빅토리아 시대 (The Victoria Age) (1830-1901) - 문학사조로 특징짓기가 어려우므로 이 시대를 문학사로 따로 구분 짓지 않으며, 당시 지위하던 여왕의 이름을 따서 지어진 시대이다. - 문학사조로는 19세기의 낭만주의가 연장 되었다는 평가도 있다. - 영국 역사상 가장 극적인 발전을 이룬 시대이다. - 영국이 세계 제국주의적 힘이 절정에 이르렀던 시대이다. - 국가가 성장함에 따라, 런던의 인구도 대략 3배 이상 증가하였다. (약 2백만 -> 6백만명 이상) - 산업 생산 기술의 변화는 삶의 모든 부분을 바꾸어 놓았으며, 규제 되지 않은 산업화는..

"La Belle Dame sans Merci" by John Keats [영국시/번역/해석]

La Belle Dame sans Merci John Keats O what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has withered from the lake, And no birds sing. O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. I met..

728x90
반응형