영어공부/영문학 (English Literature)

"La Belle Dame sans Merci" by John Keats [영국시/번역/해석]

황경진T 2016. 4. 28. 15:27
728x90
반응형

La Belle Dame sans Merci

John Keats

 

O what can ail thee, knight-at-arms,

       Alone and palely loitering?

The sedge has withered from the lake,

       And no birds sing.

 

O what can ail thee, knight-at-arms,

       So haggard and so woe-begone?

The squirrel’s granary is full,

       And the harvest’s done.

 

I see a lily on thy brow,

       With anguish moist and fever-dew,

And on thy cheeks a fading rose

       Fast withereth too.

 

I met a lady in the meads,

       Full beautiful—a faery’s child,

Her hair was long, her foot was light,

       And her eyes were wild.

 

I made a garland for her head,

       And bracelets too, and fragrant zone;

She looked at me as she did love,

       And made sweet moan

 

I set her on my pacing steed,

       And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend, and sing

       A faery’s song.

 

She found me roots of relish sweet,

       And honey wild, and manna-dew,

And sure in language strange she said—

       ‘I love thee true’.

 

She took me to her Elfin grot,

       And there she wept and sighed full sore,

And there I shut her wild wild eyes

       With kisses four.

 

And there she lulled me asleep,

       And there I dreamed—Ah! woe betide!—

The latest dream I ever dreamt

       On the cold hill side.

 

I saw pale kings and princes too,

       Pale warriors, death-pale were they all;

They cried—‘La Belle Dame sans Merci

       Thee hath in thrall!’

 

I saw their starved lips in the gloam,

       With horrid warning gaped wide,

And I awoke and found me here,

       On the cold hill’s side.

 

And this is why I sojourn here,

       Alone and palely loitering,

Though the sedge is withered from the lake,

       And no birds sing.

 

 

, 무엇을 고뇌하고 있는가, 갑옷입은 기사여.

홀로 창백해져 돌아다니면서?

호수에 있는 사초가 시들고

어떠한 새들도 노래 하지 않는다네.

 

, 무엇을 고뇌하는가, 갑옷입은 기사여.

그렇게 수척하고 그렇게 슬픔에 빠져서 말일세?

다람쥐의 곡식창고는 가득찼고

추수가 모두 끝났다네.

 

그대의 이마에서 백합 한송이를 보았다네.

고뇌가 습해지고 발열하는 이슬이 되어,

그대의 볼에서 희미해지는 장미가

또한 빠르게 시들고 있다네.

 

초원에서 나는 한 소녀를 만났다네.

너무나도 아릅답고 요정과도 같은 아이였지,

그녀의 머리는 길고, 발은 가볍고

눈은 거칠었지.

 

나는 그녀의 머리에 씌울 화환을 만들고,

팔찌를 만들고, 향기나는 허리띠를 만들었다네;

그녀는 나를 마치 사랑했던 것 처럼 바라봤고

달콤한 신음소리를 내었지

 

나는 그녀를 나의 달리는 말 위에 앉혀놓고,

다른 어떤것도 바라보지 않았다네,

그녀는 옆으로 비스듬히 기울여, 요정의 노래를 불렀기 때문이지.

 

그녀는 내게 달콤한 맛이나는 뿌리를 찾아주었다네,

야생의 꿀과 감로도,

그리고 확실히 내가 알아들을 수 없는 언어로 말했지

'나는 당신을 정말로 사랑해요'라고.

 

그녀는 나를 작은요정의 동굴로 데려가서

그곳에서 그녀는 흐느끼고 쓰디 쓴 고통을 한탄했다네

그곳에서 나는 그녀의 미친듯한 눈을 감기고

네 번 키스를 했다네.

 

그곳에서 그녀는 내가 잠들도록 자장가를 불러주었고,

나는 꿈꿨지, ! 고통이 일어나는구나!

내가 가장 최근에 꾼 꿈은

추운 언덕배기에서였다네.

 

나는 창백한 왕들과 왕자들 또한 보았고,

창백한 기사들도 보았는데, 그들 모두 죽도록 창백했지.

그들은 울부짖었어, '자비 없는 아름다운 여인이

그대를 노예로 만들었구나!'

 

나는 그들의 굶주린 입술을 황혼 속에서 보았다네,

무시무시한 전조가 입을 크게 쫙벌리고 있었지,

나는 깨어나서 내가 이 곳에 있는 것을 깨달았다네,

추운 언덕배기에 있는 것을 말이지.

 

그리고 이 것이 내가 이 곳에 머물고 있는 이유라네,

홀로, 창백하게 거닐면서 말일세.

비록 호수의 사초가 시들고,

어떠한 새들도 노래하지 않지만 말일세.

 

 

 

 

소개 (Introduction)

 

- 제목의 의미는 '무자비한 아름다운 여자(The Beautiful Lady without pity)'이다. 작가가 직접 붙인 제목은 아니다.

- 1연은 4행으로 이루어져있고, 그 속에서 4음보와 3음보가 번갈아나온다. 민요(a ballad)가 꼭 정형시인 것은 아니다. 노래부를 것을 염두하고 쓴 작품이다.

 

 

해석 (Comments)

 

[1 - 3]

기사가 아닌, 화자(Narrator, "I")가 질문으로 시를 시작하는 상황이다.수사의문문처럼 마치 답이 이미 정해져있는데 물어보는 듯한, 기사와 화자가 공모하고 있다는 듯한 느낌을 피할 수 없는 대목이다. 또한 화자는 백합("lily"), 장미("rose") 등에 개인적인 해석을 부여하고 있다. 백합('lily')는 죽음을 상징하며, 'fever dew', a fading rose'등은 죽어가고 있는 기사의 모습을 비유적으로 나타낸다.

 

[4연]

이후로는 다른 화자의 질문에 기사가 직접 자신의 이야기를 들려주기 시작하는 부분이다. 주어가 "I"로 시작. 풍요로운 세상과는 반대로 살아가는 기사를 나타낸다. 한 소녀("a lady")를 묘사할 때, 요정의 아이("a faery child")라는 표현을 보면 기사가 현실의 삶이 아닌 이상 세계에 집착하는 것을 느낄 수 있으며 현실과 동떨어져 사는 사람임을 알 수 있다. 3행에서 여성을 묘사할 때 Keats의 특유의 성적 함축(sexual connotation)을 담고 있는 부분이다. 여성은 제정신이 아닌듯 보이며('wild'), 발이 가볍다('light')는 표현은 마치 귀신이 걸어다니는 것을 연상케 한다.

 

[5 3-4]

기사가 생각하기에 그녀가 기사를 사랑한다고 말하지만, 실제로 그녀가 기사를 사랑하는지는 알 수 없다.

 

[7 2]

감로('manna dew')는 신들이 먹는 음식이라고 한다.

 

[7 3-4]

낯선 언어로 말했는데 기사는 여자가 자신을 사랑한다고 말했다고 알아듣는다. 모순적이다. 한마디로 또라이인듯.

 

[8 2]

여자가 동굴로 가더니 이상해지는 모습을 볼 수 있다.

 

[8 4]

왜 하필 키스 네 번만 했을까?????

 

[10]

'pale'이란 표현이 자주 쓰이고 있는데, 이는 성경에 등장하는 'pale horse' (death를 상징하는 기사)를 떠오르게 한다 (biblical allusion). 또한, 무자비한 아름다운 여자("La Belle Dame sans Merci")는 팜므파탈적 여성을 나타내며 그녀는 기사를 현재 유혹(temptation)하여 파멸로 이끌고 있음을 알 수 있다.

 

[마지막 연]

1연과 비슷한 부분이다. 하나의 싸이클을 이루면서 반복이 될 것이라는 예상을 들게 한다.

 

 

정리 (Summary) 

 

- 죽음에 대한 이미작 곳곳에서 발견되는 것을 볼 수 있다. e.g., pale, lily

- 시에 등장하는 기사는 끊임없이 헤매게 될 것이라고 생각해 볼 수 있다. 사랑의 좌절과 패전의 고통 속에서.

 

다양한 해석:

1) 이 시 자체가 삶과 죽음의 문제이다. <보편적 비평>

 

2) 삶은 agony ecstacy가 공존 (미켈란젤로 전기로부터), 결국 화자는 죽음의 유혹에 직면하게 될 것.

728x90
반응형