영어공부/영문학 (English Literature)

"She dwelt among the untrodden ways" by William Wordsworth [영국시/번역/해석]

황경진T 2016. 4. 17. 23:51
728x90
반응형

"She dwelt among the untrodden ways"

William Wordsworth (1770-1850)

 

She dwelt among the untrodden ways

         Beside the springs of Dove,

A Maid whom there were none to praise

         And very few to love:

 

A violet by a mossy stone

         Half hidden from the eye!

Fair as a star, when only one

         Is shining in the sky.

 

She lived unknown, and few could know

         When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and, oh,

         The difference to me!

 

 

그녀는 인적 없던 거리 사이에 살았다

도브강 줄기 옆에서

한 처녀를 기리던 사람은 없었고

사랑해 준 사람도 드물었다

 

반쯤은 감춰져 보이지 않는

이끼 낀 돌 옆의 제비꽃 같이!

오직 하나만 하늘에서 반짝일 때

별 하나와 같이 아름다웠던

 

그녀는 알려지지 않은 채 살았었기에

언제 루씨가 존재하기를 멈췄는지를 아는 사람은 없었다

하지만 그녀는 지금 그녀의 무덤 속에 있다. .

내게는 다르도다!

 

해석 (Comments)

 

이 시는 화자의 네러티브(narrative)를 통해 쓰여진 시이자 비가(悲歌, elegy)라고도 할 수 있는 윌리엄 워즈워스의 대표격인 시이다. 짧고 간단하니 stanza by stanza로 해석을 해 보겠다.

 

1: 소녀의 배경 묘사

루씨라는 소녀는 인적 드문 곳에서 살던 소녀이다. 아주 진부한 표현들을 사용하여 그녀가 상당히 외로운 곳에서 외롭게 살아왔음을 암시하고 있다.

 

2: 소녀의 아름다움을 묘사

화자에게 있어서의 소녀의 모습을 묘사하고 있다. 그녀는 반쯤 숨겨진 제비꽃("a violet")과 같았으며, 하나의 별("a star")과 같았다며 비유(metaphor)를 이용하여 화자에게 있어서의 소녀를 나타내고 있다. 이 두 가지 비교대상은 공통점을 가지고 있다는 비평가와 차이점이 있다고 말하는 비평가의 의견으로 나뉘어지는 부분이다. 전자의 경우, 눈에 잘 띄지 않는 제비꽃과 같이, 별 하나도 육안으로 보기에 작은 존재이며 여러개가 있을 때는 눈에 띄지 않는 그런 존재이므로 두 비교 대상 둘다 의도적으로 눈여겨보아야 한다는 공통점을 지닌다고 말한다. 반면 후자의 경우, 별을 지구에서 잘 보이는 금성(Venus)로 생각한다면, 미의 여신이자 사랑의 여신인 비너스로 해석하여 제비꽃과 대조를 이루고 있음을 주장하는 비평가도 있다. 여신은 눈에 띄는 존재이기 때문이다. 어떤 해석이 옳든 간에, 이 시를 다 읽어 보게 된다면 이러한 절제된 묘사를 통해서도 화자에게 이 소녀는 상당히 아름다운 존재였단 것을 느낄 수 있는 대목이다.

 

3: 소녀의 죽음과 화자의 슬픔

이 연에서도 그녀의 배경을 묘사하는데 이를 통해 그녀가 죽은 존재라는 것을 알 수 있다. 여전히 단조로운 표현(cease, unknown..)을 사용함으로써 정적이고 외롭다는 느낌을 주기에 충분하다. 하지만 마지막 2행 부분은 화자의 심경을 가장 잘 드러내고 있는 부분으로서 그녀의 죽음을 확실하게 나타내주고 있으며, 그 것이 화자에게 엄청난 차이라는 것을 말해주고 있다.

 

 

나는 이 짧은 외침("The difference to me!")을 통해 위의 절제되고 단조로운 소녀에 대한 묘사에서 느껴지는 해석의 답답함을 단 한 번에 뻥 뚫어주는 듯 느낌을 받았다.

 

728x90
반응형