Lapis Lazuli
William Butler Yeats
I have heard that hysterical women say
They are sick of the palette and fiddle-bow.
Of poets that are always gay,
For everybody knows or else should know
That if nothing drastic is done
Aeroplane and Zeppelin will come out.
Pitch like King Billy bomb-balls in
Until the town lie beaten flat.
All perform their tragic play,
There struts Hamlet, there is Lear,
That's Ophelia, that Cordelia;
Yet they, should the last scene be there,
The great stage curtain about to drop,
If worthy their prominent part in the play,
Do not break up their lines to weep.
They know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety transfiguring all that dread.
All men have aimed at, found and lost;
Black out; Heaven blazing into the head:
Tragedy wrought to its uttermost.
Though Hamlet rambles and Lear rages,
And all the drop-scenes drop at once
Upon a hundred thousand stages,
It cannot grow by an inch or an ounce.
On their own feet they came, or On shipboard,
Camel-back; horse-back, ass-back, mule-back,
Old civilisations put to the sword.
Then they and their wisdom went to rack:
No handiwork of Callimachus,
Who handled marble as if it were bronze,
Made draperies that seemed to rise
When sea-wind swept the corner, stands;
His long lamp-chimney shaped like the stem
Of a slender palm, stood but a day;
All things fall and are built again,
And those that build them again are gay.
Two Chinamen, behind them a third,
Are carved in lapis lazuli,
Over them flies a long-legged bird,
A symbol of longevity;
The third, doubtless a serving-man,
Carries a musical instrument.
Every discoloration of the stone,
Every accidental crack or dent,
Seems a water-course or an avalanche,
Or lofty slope where it still snows
Though doubtless plum or cheery-branch
Sweetens the little half-way house
Those Chinamen climb towards, and I
Delight to imagine them seated there;
There, on the mountain and the sky,
On all the tragic scene they stare.
One asks for mournful melodies;
Accomplished fingers begin to play.
Their eyes mid many wrinkles, their eyes,
Their ancient, glittering eyes, are gay.
나는 히스테리를 부리는 여자들이
미술가들과 음악가들에게 질려버렸다고 말하는 것을 들었다.
항상 따분하기만 한 시인들에 대해,
만일 극단적인 조치가 취해지지 않는다면,
비행기와 체펠린이 공습할 것이라는 것을
모든 사람들은 알고 있고, 다른 사람들 또한 알아야한다.
마을이 폭격당해 무너져 내릴 때까지
빌리 왕의 폭탄 공들을 투하하여라.
모든 사람들은 그들의 비극을 연기한다,
햄릿이 점잔 빼며 걷고있고, 저긴 리어가 있구나,
저건 오필리아이며, 저건 코딜리아구만;
하지만, 마지막 장면을
막 내리기 직전의 위대한 무대에서 장식해야만 한다면,
만일 극에서 그들이 주역을 맡을 자격이 있다면,
그들은 대사를 멈추고 울거나 하지 않는다.
그들은 햄릿과 리어가 즐거운 존재임을 안다.
환희는 모든 두려움의 모습을 바꾸어버리지.
모든 사람들의 목표이자, 찾고 잃어버리는 것;
비극의 절정; 하늘이 머리 위로 불타오른다:
이 순간 비극이 최고조에 달한다.
비록 햄릿이 혼잣말을 중얼거리고, 리어가 분노하고,
모든 비극적인 장면이
십만개의 무대 위에서 한꺼번에 막을 내리더라도,
비극이라는 것은 조금만큼이라도 더 성장하는 것은 아니다.
그들은 두발로 스스로 걸어오거나, 배를 타고 왔고
낙타를 타고, 말을 타고, 당나귀를 타고, 노새를 타고 온,
이러한 오래된 문명들은 칼에 베어 사라졌다.
그때 그들과 그들의 지혜도 무너져 내렸다.
대리석을 마치 청동처럼 다루어
바닷바람이 모서리에 휘몰아 칠 때 마치 실제로 나타날 것처럼 보인
드레이퍼리를 만들어 낸 칼리마쿠스의 수공예품들은 하나도 남아있지 않다.
가느다란 야자 줄기 모양과 같이 생긴 그의 기다란 램프 갓은
단 하루만 존재했다.
즉, 모든 것은 무너지며 다시 세워진다,
그 것을 다시 세우는 자들은 즐겁다.
두 명의 중국인, 그 뒤에 세 번째 사람이
청금석에 새겨져있다,
그들 위에 장수의 상징인 긴 다리를 가진 새가
날고 있다.
세 번째는 물론 하인임에 분명한데,
악기를 나르고 있다.
모든 돌의 변색
모든 우연한 틈과 패임
이는 물의 흐름이나 눈사태나
여전히 눈이 내리는 경사진 산과 같아 보인다
비록 분명한 자두나 체리 가지가
올라가는 도중에 작은 집을 향기롭게 한다
저 중국인들은 그 집 방향으로 올라가고 있는데, 나는
그들이 그 곳에 자리 잡고 있는 모습을 기쁘게 상상한다
그 곳, 산과 하늘 위에서,
그들이 바라보는 모든 비극적인 세상 위에서.
한 자가 슬픈 멜로디를 부탁한다;
숙달된 손가락은 연주하기 시작한다.
많은 주름에 파묻힌 눈, 그들의 눈,
그들의 고풍의 빛나는 눈, 이 눈은 기쁘다.
해석 (Comments)
Hysterical women
이 시대로 인하여 여자들은 걱정하고 예민해졌다. 그녀들은 예술가들에게 질렸다고 이야기 하는데 이는 어려운 시대가 범람했음을 암시한다.
Aeroplane and Zeppelin
유럽에서 일어난 전쟁의 재발을 두려워하는 대목이다.
King Billy bomb-balls
빌리 왕은 윌리엄 3세를 의미한다. 이 부분에서는 예술이 아닌 그보다 더 극단적인 조치가 취해져야
Hamlet / Lear / Ophelia / Cordelia
비극의 주인공들이다.
Do not break up their lines to weep
위와 같은 비극적 역할을 맡을 능력이 되는 배우라면, 비극을 끝까지 완수한다. 즉, 예술행위를 완성한다.
They know that Hamlet and Lear are gay
초반부의 gay와는 달리 긍정적인 의미로 쓰였다. 비극을 완성하고 난 뒤의 즐거움을 의미한다.
Gaiety = Black out
Black out이란 연극의 절정에서의 암전을 의미한다. 이 시에서는 절정에서 느끼는 환희, 즉 Gaiety를 추구한다.
Heaven blazing into the head
비극의 환희가 머리 위에서 활활 타오른다.
Though Hamlet rambles and Lear rages, / And all the drop-scenes drop at once / Upon a hundred thousand stages, / It cannot grow by an inch or an ounce.
비극적인 상황들이 한꺼번에 몰아친다고 하여 비극의 정도가 더 커져 훨씬 더 비극적이 되는 것이 아니라, 비극의 무게는 하나 하나 마다 최고조라고 나타내고 있다.
On their own feet they came, or On shipboard, / Camel-back; horse-back, ass-back, mule-back,
역사상 많은 문명들을 의미한다. 1:1로 정확히 매칭시킬 수는 없으나, 배를 타고 왔던 문명은 바이킹, 낙타를 타고 왔던 문명은 이집트문명, 말을 타고 왔던 문명은 몽고 징기스칸 기마병, 나귀를 타고 왔던 문명은 기독교 문명을 떠오르게 한다.
Old civilisations put to the sword.
위와 같은 모든 문명들은 사라졌다.
Callimachus
칼리마쿠스 (305?-240? B.C.): 그리스의 문학자
이 위대한 사람의 작품이 현재 하나도 안 남아있다고 말한다. 즉, 문명과 같이 예술 또한 번영하였다가도 사라진다고 강조한다.
All things fall and are built again, / And those that build them again are gay.
전쟁과 인간의 목숨, 문명 등은 당연히 사라지는 불가피하는 것이며 그 자체가 역사임을 나타낸다. 이 불가피한 것들을 다시 세우는 자들이 바로 예술가라고 강조하며 그들은 즐겁다.
Two Chinamen
위의 모든 사실을 알고 있는 동양의 현자들
a serving-man / Carries a musical instrument
악기가 중요한게 아니라 예술가라는 자체가 중요하다.
On all the tragic scene they stare.
하늘 아래 세상은 비극적이나 그 위에서 바라보며 초월할 수 있는 능력은 예술을 통해서만 얻어진다.
Their eyes mid many wrinkles, their eyes, / Their ancient, glittering eyes, are gay.
세월의 흐름이 느껴지는 이 표현들은 삶의 지혜를 의미한다. (시인으로 보여지는) 두 중국인의 예를 들어, 비극을 예술을 통해 세상을 재건할 수 있고 환희를 얻을 수 있다는 것을 알아야 한다. 즉 동양의 예지와 지혜를 깨달아야 한다는 교훈을 시사한다. 여기서 gay는 재건을 통해 얻어진 인간의 모든 것에 대한 즐거움을 나타낸다.
* 동서양이 다른 듯 하지만 비극을 예술로 극복하고 승화 시킬 수 있다. 즉 예술은 중요하다가 결론.
토론 주제 (Discussion Topic)
Yeats와 Auden의 예술적견해[예술관] 차이
'영어공부 > 영문학 (English Literature)' 카테고리의 다른 글
"The Monster Who Grew Small" by Joan Grant [영어동화/번역/해석] (0) | 2016.07.16 |
---|---|
"Leda and the Swan" by William Butler Yeats [영국시/번역/해석] (0) | 2016.07.12 |
"My Last Duchess" by Robert Browning [영국시/번역/해석] (1) | 2016.07.12 |
[영국문학개관] 빅토리아 시대 (The Victoria Age) 19세기 (0) | 2016.05.06 |
"La Belle Dame sans Merci" by John Keats [영국시/번역/해석] (0) | 2016.04.28 |