The Starry Night
Anne Sexton
That does not keep me from having a terrible need of—shall I say the word—religion. Then I go out at night to paint the stars.
—Vincent Van Gogh in a letter to his brother
The town does not exist
except where one black-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die.
It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
The old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die:
into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly,
no cry.
뭐랄까ㅡ 말하자면 종교라는 것이 절실히 필요하다는 생각을 떨치진 못해. 그래서 난 별들을 그리러 밤에 밖으로 나가는 거야.
ㅡ빈센트 반 고흐가 그의 동생에게 보낸 편지 중에서
마을은 존재하지 않는다
검은 머리카락의 나무 한 그루가
물에 빠진 여인처럼 뜨거운 하늘로 치솟은 곳을 제외하고는.
마을은 고요하다. 밤은 열 한 개의 별들로 끓어오른다
오 별이 빛나는 밤! 난 이처럼
생을 마감하고 싶다
움직인다. 모든 게 살아 있다.
달조차 오렌지 빛 족쇄 속에서 부풀어올라
신처럼 눈에서 아이들을 밀어낸다.
보이지 않는 늙은 뱀이 별들을 삼킨다.
오 별이 빛나는 밤! 난 이처럼
생을 마감하고 싶다.
질주하는 짐승과 같은 밤 속으로 들어가
저 거대한 용에게 흡수되어,
내 삶으로부터 분리 되기를,
깃발도 없이,
배도 없이,
흐느껴 우는 것도 없이.
소개 (Introduction)
Anne Sexton을 낭만주의자라고 말할 수는 없지만, 낭만주의적, 초월주의적 성향이 보이는 시이다.
해석 (Comments)
[1연: 2행, 3행]
그림의 나무를 까만 머리를 가진 여자로 묘사하고 있다. 또한 “Slips up”의 행의 분리는 마치 여성의 생과 사의 경계를 넘나들고 있다는 느낌을 주고 있다.
[1연: 3행, 4행]
3행의 “hot sky”와 “The town”은 사람이 없는 천상과 사람들이 사는 지상을 대조시키고 있다. “hot”의 의미는 끓고 있다는 느낌을 주어, 마치 물이 증발하듯이 자아가 점점 하늘로 증발하고 있는 것을 떠오르게 한다. 또한 행이 뒤로 가면 갈수록 짧아지고 있는 것도 이와 같이 지상에서의 자아의 소멸을 의미한다고 볼 수 있다.
[2연, 3연]
2연의 “serpent”가 “great dragon”으로 변해버린 듯하다. 마치 이무기가 용으로 변했듯이.
[3연]
화자의 감정이 가장 극대화되는 부분이다. 여기서 첫 행의 해석은 밤과 짐승을 동격으로 간주하여 ‘짐승과 같이 질주하는 밤’과 같이 해석해도 무방하다. 즉, 이 죽음은 상징적인 죽음이며, 초월적인 죽음이라고 할 수 있다. 이어서 화자의 지상에서의 육신은 사라지지만, 초월적인 세계로 이동한다고 해석할 수도 있겠다. 즉, 밤하늘에 동화되어 무화(無化)상태로 되어간다는 의미이다.
'영어공부 > 영문학 (English Literature)' 카테고리의 다른 글
"Siren Song" by Margaret Atwood [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.07 |
---|---|
"Sylvia's Death" by Anne Sexton [미국시/번역/해석] (2) | 2016.04.06 |
"Lady Lazarus" by Sylvia Plath [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.06 |
"Daddy" by Sylvia Plath [미국시/번역/해석] (4) | 2016.04.06 |
"Metaphors" by Sylvia Plath [미국시/번역/해석] (0) | 2016.04.05 |