Sonnet 18: "Shall I compare thee to a summer's day?"
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
내가 당신을 여름날과 비유해도 될까요?
그대는 더 사랑스럽고 더 온화하지요:
거친 바람이 5월의 사랑스러운 새싹을 흔들고,
여름의 기간은 너무 짧기만 하네요;
어느 날은 하늘의 눈이 너무 뜨겁게 빛나고,
그의 금빛 안색이 자주 희미해지기도 합니다;
모든 아름다운 것들은 언젠가 쇠퇴하기 마련입니다,
우연히 혹은 자연의 잘 정돈 된 섭리에 의해서말이죠;
하지만 그대의 영원한 여름은 결코 사라지지 않을 것이며,
당신이 가지고 있는 그 아름다움을 잃지도 않을 것이며;
죽음 역시 그대가 자신의 그림자 속에서 방황한다며 과시하지도 못할 것입니다,
그대는 이 영원한 시구 속에서 영원히 자라날테니:
인간이 숨 쉬고 인간이 볼 수 있는 한,
이 이 것은 오래 살 것이며, 이 이것은 그대에게 생명을 줄 것입니다.
분석 (Analysis)
1. English Sonnet 형식 (흔히 Shakespearean Sonnet 형식)
16세기 영국 시인들이 이탈리안 소네트(Italian Sonnet)를 흉내 내어 처음 쓰기 시작한 형식이다. 압운 체계는 abab cdcd efef gg로 이루어져 있다. 이탈리안 소네트와 같이 octave와 sestet의 시적 의미 구조를 거의 그대로 답습하고 있으나, quatrain이 세 번 반복됨에 따라 시인의 시적 진술이 차츰 발전해 감을 느낄 수 있는 구조이다.
행 | 내용 | 소네트 18번 |
4행 | 문제제기 | 미인의 아름다움을 시적으로 여름 날에 비유해야 하는 문제 제기 |
4행 | 증명 | 여름날이 미인의 아름다움을 지탱하기에 부적절함을 증명 |
4행 | 주장 | 아름다움이 사라지지 않는 방법은 시로 써서 노래해야 함을 주장 |
2행 | 결론 (주장 확인) | 주장 확인 |
따라서 '기승전결'이라는 논리적 구조와 고유한 압운 체계를 통해 이탈리아 소네트보다 더 설득력 있고 오묘한 느낌을 주는 시가 완성된다.
2. 다양한 주제 해석의 여지
1) 단순히 사랑하는 사람에 바치는 사랑시
2) 자신의 시에 대한 자부심을 나타내는 시. 더 나아가 자신의 예술성을 찬양하고 있는 시
해석 (Comments)
[5행] the eye of heaven: 태양(the sun)을 상징
[12행] eternal lines: 영원할 것이라고 화자가 자부하는 자신의 시 한줄한줄
[14행] this: 영원할 것이라고 화자가 자부하는 자신의 시