영어공부/영문학 (English Literature)

Sonnet 29: "When in disgrace with Fortune and men's eyes" by William Shakespeare (소네트 29번 - 셰익스피어) [영국시/번역/해석]

황경진T 2016. 4. 9. 22:29
728x90
반응형

Sonnet 29: "When in disgrace with Fortune and men's eyes"

William Shakespeare

 

When in disgrace with Fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possess'd,

Desiring this man's art, and that man's scope,

With what I most enjoy contented least.

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.    



운명과 사람들 시선 속에서 버림받았을 때,

나는 완전히 홀로 나의 버려진 신세를 탄식하며,

대답 없는 하늘을 향해 헛되이 외쳐보고,

나 자신을 바라보며 내 운명을 저주한다.

나 자신이 희망으로 가득 찬 사람이 되길 소망하며,

그의 외모를 닮고, 많은 친구를 가진 그를 닮길 바랐고,

이 사람의 재간과 저 사람의 능력을 열망하며,

내가 가진 대부분에 가장 만족하지 못하니.

하지만 나 자신을 경멸하다가도,

문득 내가 그대를 생각하면 내 마음은,

마치 새벽에 하늘을 날아오르는 종달새처럼

음울한 대지를 박차올라, 천국의 문 앞에서 찬양하네.

그대 달콤한 사랑은 그러한 부를 가져다주는 것으로 기억되노니

나는 나의 신세를 왕과도 바꾸려 하지 않는다네. 



해석 (Comments) 


(1) [1] ~ [4]:

  이 부분은 구약성서에 보면 욥(Job)이라는 인물의 이야기가 떠오르는 부분이다. 욥은 의인임에도 불구하고 신으로 하여금 고난을 받게 되는 운명에 처한다. 그는 자신의 운명에 대해 슬퍼하고 신을 원망하곤 하는데, 신은 어떠한 응답도 하지 않으신다. 화자 셰익스피어도 당시 세상 사람들에게 자신의 재능을 인정받지 못하여 하늘을 원망하였는데 하늘의 응답 또한 받았을 리가 없다. 그래서 [3] deaf heaven이라는 어휘를 써서 자신의 비참한 상황을 나타내고 있다.

 

(2) [5] ~ [8]:

  희망에 가득 찬 사람이 되길 희망하고, 잘생기고 친구가 많은 사람을 부러워하며, 재간이나 능력이 좋은 사람이 되길 열망한다. 화자는 자신이 가진 것에 만족하지 못하고 소위 "열폭"상태에 있음을 직접적으로 알 수가 있다. 그렇다면 저 부러워하는 대상이 누구인가가 의문이다. 화자가 정녕 셰익스피어 본인이라고 가정하고 살펴보자. 잘생기고 친구가 많은 자들은 젊은 귀족일 수도 있을 것이다. 또한 당시에는 예술 활동을 하려면 귀족들의 후원(patronage)가 있어야 생계를 꾸리며 가능했는데, 이때 재간이나 능력이 좋은 사람이란 후원을 잘 받아서 좋은 작품을 내는 작가들을 이야기하는 것일 수도 있을 것이다.

 

(3) [9] ~ [14]:

  "Yet" 이후로 화자의 열폭 상태에 반전(volta)이 발생한다. 화자의 심리 상태에 반전을 가져다준 주체는 다름 아닌 당신(thee)이라는 대상이다. 그 대상으로 인해 화자의 정신 상태(state)는 음울한 대지(sullen earth, 현실 상태)로부터 천상의 문 앞(heaven's gate, 반전 후 상태)까지 새벽의 종달새가 날아오르는 것과 같이 긍정적으로 변한다. 여기서 우리는 그 대상인 "당신"이 누구이냐가 궁금해질 것이다. 단순히 이 시를 읽어 내려갔을 때는 "화자가 사랑하는 사람"이라고 단순히 결론지을 수도 있을 것이다. 하지만 셰익스피어 작가 자신이 화자라고 가정한다면, 당시 그의 삶과 현실을 두고 보았을 때 자신이 예술 활동을 할 수 있도록 후원을 해주는 귀족이라고 볼 수도 있을 것이다. 그리고 여기서 나타나는 사랑은 그 "귀족과의 우정"이라고 해석할 여지도 있다.



주의

위의 해석은 아주 여러 해석의 일부일 뿐이지 절대로 정답이 될 수 없으니 참조만 해주시길 바랍니다.



728x90
반응형